Зубы тигра - Страница 180


К оглавлению

180

37

Скаут-орёл — бойскаут первой ступени, набравший по всем видам зачётов не менее 21 очка и получивший по результатам высшую степень отличия — значок «Скаут-орёл».

38

Спам (Spam) — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937-м и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hАМ (ветчина).

Второе, современное, значение этого слова — практически бесполезная информация (обычно — реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.

39

Шкала Рихтера — 12-балльная шкала для измерения энергии землетрясений.

40

Трехсторонняя комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе промышленника и финансиста Д. Рокфеллера с целью разработки скоординированных подходов США (и Канады), стран Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам. Американцы составляли треть её состава. На разных этапах деятельности Комиссии в её работе принимали активное участие многие будущие видные политические и государственные деятели США и других стран-участниц, в том числе будущие президенты и вице-президенты США, государственные секретари, министры обороны и т.д. (например, 3. Бжезинский и Дж. Картер). Пик деятельности и политического влияния Комиссии пришёлся на 1960 — 70-е гг. Комиссия фактически предварила ставшие регулярными встречи руководителей западного мира («большой семёрки», а теперь — «большой восьмёрки»).

41

Cerveza (исп.) — пиво.

42

Пэдди — шутливое прозвище ирландца. Тако — блюдо мексиканской кухни, зажаренная тортилья (плоская маисовая лепёшка, заменяющая в Мексике хлеб) с начинкой из жареного мелко нарезанного мяса, салата, помидоров и сыра..

43

В большинстве учебных заведений США и Канады принята пяти— или шестибалльная система А — F. Оценка F — «совершенно неудовлетворительно», соответствует нашей «единице».

44

In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.

45

Никель — монета в пять центов (амер.).

46

Льюис Барвелл «Chesty (широкогрудый)» Паллер (1898 — 1971) — прославленный американский морской пехотинец, генерал-лейтенант. Служил в различных странах (Никарагуа, Китай и др.) в качестве военного советника, осуществляя на деле командование элитными правительственными войсками. Участвовал во Второй мировой войне и военных авантюрах США в Юго-Восточной Азии.

47

Штат добровольцев — официальное прозвище штата Теннесси, связанное с большим числом добровольцев из этого штата, участвовавших в Американо-мексиканской войне 1846 — 1848 гг.

48

Бун, Дэниел (1734-?) — участник борьбы за освоение «Дикого Запада», охотник, строитель дорог, шериф округа. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода продвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 г. занесено в национальную «Галерею славы».

Крокетт, Дэвид (1786-1836) — видная фигура в захватнической пограничной войне, которую Соединённые Штаты Америки в начале XIX века вели против Мексики, политический деятель, ставший фольклорным героем.

49

Consiglieri (ит.) — советник.

50

Аккаунт — идентификационный номер пользователя Интернета.

51

Джи-мэн (G-man) — агент Федерального бюро расследований (разговорное, от Government man — человек правительства).

52

Додж-Сити — город в южной части штата Канзас. Поселение основано в начале XIX в. Город стал символом необузданных нравов первопоселенцев — освоителей глубинной части материка. Он подвергался многочисленным налётам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — «Сапожный Холм». Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов, и здесь не действовали правила, не позволявшие стрелять преступнику в спину.

53

Центр приёма новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд (штат Южная Каролина) — основной учебный пункт подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи.

54

Иблис — в мусульманской мифологии дьявол; в Коране и других текстах употребляется наряду с другим обозначением дьявола — аш-шайтан.

55

Офицер — в США это самое распространённое обращение к любому полицейскому, независимо от чина.

56

Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».

57

Кахуна — шаман или жрец у жителей Гавайских островов.

58

Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933-го), а позже на телевидении (1949 — 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг — индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка.

59

Sicario (исп.) — наёмный убийца.

60

Modus vivendi (лат.) — образ жизни.

61

Тэд Банди — маньяк-убийца, казнённый в 1989 г.

62

Донжон — главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.

63

САС — Специальные воздушные силы — воздушно-десантные войска Великобритании.

180